TERCÜME NEDİR?

Arapça kökenli tercüme kelimesinin sözlükte birçok farklı anlamı vardır. Bunlardan ilk olarak karşımıza çıkan anlamları açıklamak, başka bir dile çevirmek, bir dilin başka dillerde olan karşılığını yazabilmek şeklindedir. 
Dünyada her ülkenin kendine ait bir dili vardır ve binlerce çeşit farklı dil bulunmaktadır. Bu diller iletişimin önemli bir parçasıdır. Gelişen ve değişen dünyada uluslararası iletişim hayatımızda büyük rol oynuyor. Bu yüzden tüm dünyada iletişimi devam ettirmek için tercümeye ihtiyaç duyarız. 


TERCÜME ÇEŞİTLERİ NELERDİR?

Büyük bir alana ve geniş bir kitleye hitap eden tercümenin kendi alt başlıkları vardır. Genel olarak yazılı tercüme ve sözlü tercüme diye iki çeşite ayrılır. İhtiyaçlar doğrultusunda iki tercüme alanı da kendi alt başlıklarına sahiptir.

YAZILI TERCÜME

Noter onaylı çeviri:
Noter onaylı çeviri diğer bir adıyla noter tasdikli çeviri işleminde tercüme yapmak için noterde yemini eden tercüman tarafından yapılır. Yeminli tercümanların yaptığı tercümenin tercümanın yeminini ettiği noterden tasdiklenmesi gerekir. Bu işlemlerin ardından noter onaylı tercüme tamamlanmış olur.

Apostil tasdikli tercüme:
Apostil tasdikli tercüme yurtdışına gönderilecek veya kullanılacak tüm resmi evraklarda gerekli tercüme türüdür. Yurtdışındaki kurumlara gönderilecek her türlü resmi evrak için apostil gereklidir. Noter Yeminli tercümanlık bürosu tarafından yeminli tercüme yapılır ve belgenin geçerliliğini onaylayan bir apostille yollanır.


SÖZLÜ TERCÜME

Diyalog çevirisi:
İki veya daha fazla kişi arasında gerçekleşen konuşmanın tercüme edilmesine diyalog çevirisi denir. Konuşmaların kısa ve anlık olmasından dolayı tercüman sürekli olarak araya girme durumundadır. Bu tercüme türüne öncelikle doktor muayenesinde, iş görüşmelerinde, turizm ofislerinde yapıldığını söyleyebiliriz.

Ardıl çeviri Nedir?

Ardıl çeviri resmi ortamlarda yapılır. Konuşmacı konuşurken tercüman bu sırada konuşulanları önemli bir kısmını not alır. Fakat not almadığı kısımları da aklında tutmaya çalışır. Konuşmacı tercümenin yapılması için bekler. Tercüman not aldığı kısımlara sadık bir biçimde çevirisini yapar. Tercüman kürsüde veyahut mikrofon yardımıyla tercümesini dinleyicilere iletir.

Simultane tercüme Nedir?
Simultane tercüme diğer adıyla eş zamanlı tercüme en zor tercüme türü olarak nitelendirebiliriz. Simultane tercüme genellikle büyük konferanslar da veya uluslararası konuşmalarda kullanılır. Simultane tercümede tercüman ses geçirmez bir kabinde bulunur ve konuşmayı kulaklıkla dinler. Dinledikten sonra uygun bir biçimde konuşmaları yorumlayarak çevirmesi beklenir. Dinleyiciler tercümanın sesini kulaklıkla dinler. Bir kabinde genellikle iki veya üç tercüman bulunur. Tek başına tercüman en fazla 40 dakika çeviri yapabilir.

TÜRKİYE’DE YAYGIN TERCÜME DİLLERİ

Türkiye’de gerek jeopolitik konumundan gerekse uluslararası alandaki öneminden dolayı çok fazla tercüme dillerine ihtiyaç duyulur. Genel olarak ithalat ve ihracat gibi ticari alanlarda, çok fazla medeniyete ev sahipliği yaptığından dolayı turizm alanlarında hem Avrupa hem de Asya kıtasından bulunmasından dolayı dünyadaki siyasi olaylarda tercümeyi kaçınılmaz kılmıştır. 

Gelişen ve değişen dünyamızda insanların birbirleriyle iletişime geçmesi ortak bir dile ihtiyacı vardır. Bu ihtiyaç doğrultusunda Dünya genelinin orta kabul gören dil İngilizcedir. Bundan dolayı en yaygın İngilizce tercüme yapılır. Son dönemlerde Arapça tercüme de büyük bir öneme sahiptir. Hem Arap coğrafyasından gelen turistlerden hem de ticari alandaki faaliyetlerden dolayı tercümeye ihtiyaç duyulur. Diğer yaygın çeviri dili ise Rusça tercüme. Ekonomi alanında ithalat ve ihracat Rusça tercüme alanında ihtiyacı arttırmıştır. Almanca tercüme de son dönemlerden gittikçe artan tercüme çeşididir.

TERCÜME TERCÜMANLAR TARAFINDAN YAPILIR

Dil bilmenin yeterli olduğu düşüncesi tamamen yanlıştır. Tercüme yapılması sanıldığının aksine oldukça zordur. Alanında uzman ve eğitimini tamamlamış kişiler tarafından yapılması gerekir. Makine çevirileri veya Google Translate’in gelişmesi tercümana olan ihtiyacı azaltmamıştır. Hala daha gelişmeye devam eden bu alanlarda yeterli seviyeye gelinememiştir. Çok fazla teknik bilgi, yorumlama kabiliyeti, anadile ve erek dile hakimiyet, tercüme deneyimleri tercümanın yaptığı tercüme kalitesinde büyük rol oynar.

Emekli profesör sürdürülebilir tarımla evinin bahçesinde "mini çiftlik" kurdu Emekli profesör sürdürülebilir tarımla evinin bahçesinde "mini çiftlik" kurdu

ÇEVİRİ FİYATLARI, YEMİNLİ TERCÜME FİYATLARI NE KADAR?

Tercüme fiyatları her kategoride değişiklik gösterir. Yazılı çeviri ve sözlü çeviri de ücret farkı çok fazladır. Yazılı tercüme yaptırma ücreti karakter başına ve yapılan dil başına fiyatlandırılır. Sözlü çeviride ise saat başına ve sözlü çevirinin ne şekilde yapıldığına bakılır. Ardıl çeviri ve simultane çeviri aynı ücrete tabii tutulmaz. Ve yazılı çeviri de olduğu gibi sözlü çeviride de tercümenin hangi dilden hangi dile yapıldığı fiyatı etkiler. Fiyat bilgilerini bizzat tercüme ofislerine, tercüme bürolarına veya tercümeyi yapacak olan tercümana sorarak alabilirsiniz. Fiyat bilgisini Lcn Tercüme Bürosundan tıklayarak alabilirsiniz. 0850 532 8747 numarayı arayarak da fiyat ve süre bilgisi alabilirsiniz.